viernes, 14 de marzo de 2008

I L U S I O N






I L U S I Ó N

Un rosa se balancea en el jardín.
Se engarza dócil la mañana
i se van fundiendo las estrellas.

La melodía de la brisa
liga su ritmo con su murmuro
de la rosa que es flexible.

Cae la rosa lentamente
por la pendiente azul del firmamento
la neblina se estremece.

Nacen las brisas del sol dorado.
Por la flores que resplandecen
de la tierra que se abre.

I dice la rosa; ¡Qué belleza!
Mi vida no se confunde,
vibra en mi la armonía.

De alguna joven seré olvidada?
Puede ser un amor sin sufrir
mis hijos se mecen con el viento.

Puede ser un viento leve, puede ser un viento brusco
puede ser la avispa dentro su colmena
que me sirven bocanadas de viento.

¿De un ruego sutil seré el perfume?
Mis ojos de flor, ¿cerraran la luz
dentro de un estuche de encajes?








¿Donde acabaran mis suspiros?
¡Ho, si murieran dentro los lirios
de mi jardín de sueños!

Hiere el espacio un grito de pájaros.
Cerca de la rosa hay un clavel
sin gozo ni quimeras.

Corre un niño, brazos al sol…
rompe las flores de un girasol…
i el jardín se estremece



Mercé Cardona

14-3-2008



I L.L U S I Ó


Branda una rosa en el jardí
S’enfila docil el matí
i va fonen les estrelles.

La Melodia de l’oreig
lliga son ritma amb el fraseig
de la rosa que es vincla.

Cau la rosada lentament
pel blau pendís del firmament.
la boirina tremola.

Neixen els brincs de sol daurats
Per les flors munta tot l’esclat
de la terra que sobre.





I diu la rosa; Quin bell dia!
La meva vida no es confon,
vibra en mi la harmonia.

D’alguna noia serè oblit?
Potser un amor sense neguit
les meves fulles venti.

Potser un vent lleu, potser un vent brusc
potser l’abella dins son rusc
servir-me alenades.

D’un prec subtil seré el perfum?
Mos ulls de flor, ¿ clouran la llum
dins un estoig de randes?

On finaran els meus sospirs?
Ho, si morissin dintre els lliris
del meu jardí de somnis!

Fereix l’espai un crit d’ocell,
Vora la rosa hi ha un clavell
sense goig ni quimeres.

Corre un infant, braços al sol...
trenca les flors d’un gira-sol...
i el jardí s’esborrona.





Mercé Cardona

14-2-2008

Lo he traducido, pero es dificil, sirva la buena voluntad

3 comentarios:

Unknown dijo...

Mercé, que hermoso texto...

Gracias por la traducción...
...la voluntad puede mucho, la buena voluntad, lo puede todo...

Un beso para ti.

Mª Jesús Lamora dijo...

Ay, hija, qué precioso.
Espero que todo esté bien en tu vida.
Un abrazo.
Te sigo leyendo.

Los amantes de la poesía dijo...

Precioso Merce. Gracias por tu visita a nuestro blog.

Abrazos